<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>頌恩 on 樂山樂水</title>
    <link>https://mountainandwater.blog/tags/%E9%A0%8C%E6%81%A9/</link>
    <description>Recent content in 頌恩 on 樂山樂水</description>
    <generator>Hugo -- gohugo.io</generator>
    <language>zh-HK</language>
    <copyright>© 2026 </copyright>
    <lastBuildDate>Tue, 11 Nov 2014 07:37:00 +0000</lastBuildDate><atom:link href="https://mountainandwater.blog/tags/%E9%A0%8C%E6%81%A9/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    
    <item>
      <title>新頌恩的「亞孟」及「Amen」</title>
      <link>https://mountainandwater.blog/2014/11/11/chung-yan-hymn-book-amen/</link>
      <pubDate>Tue, 11 Nov 2014 07:37:00 +0000</pubDate>
      
      <guid>https://mountainandwater.blog/2014/11/11/chung-yan-hymn-book-amen/</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;figure&gt;&lt;img
    class=&#34;my-0 rounded-md&#34;
    loading=&#34;lazy&#34;
    decoding=&#34;async&#34;
    fetchpriority=&#34;low&#34;
    alt=&#34;&#34;
    src=&#34;http://www.musicasacra.org.hk/publish/PRODUCTS/chunyan2011pp.jpg&#34;
    &gt;&lt;/figure&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;說是新頌恩帶來困惑可能有一點點誇張，但我也不知道如何說。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;事源香港教區聖樂委員會在 2011 年出版了新版本的頌恩信友歌集。其中有一個改動就是，歌集的編輯將「亞肋路亞」改為「Alleluia」及「亞孟」改為「Amen」。前者對教友影響不大，因為無論是誦讀或唱的時候，從來都不是跟從粵音的「亞．助．路．亞」，而是跟拉丁拼文法讀或唱 Alleluia。然而更改「亞孟」為「Amen」則帶出一個問題：怎樣讀？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;香港人慣常說「亞孟」都是跟其粵音讀法，接近拉丁拼文的 Amen；但「孟」有後鼻音，讀完不合口，而Amen 沒有後鼻音，讀到最後時嘴部變扁。兩者雖有點相似，但聽起來還是有明顯的分別。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;問題就來了，歌詠團應該唱 「亞孟」還是「Amen」呢？照理來說，如果照唱「亞孟」，歌書就不需要刻意改寫「Amen」；但如果唱「Amen」的話，就和其他不唱的禮儀部分中的「亞孟」有分別了：這樣同一台禮儀中的一個基礎的詞語都有兩個讀音。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;究竟唱「亞孟」或是「Amen」？還是在應該把禮儀中的所有「亞孟」都統一為「Amen」？筆者由新頌恩出版到今日都沒有一個好的解答。&lt;/p&gt;
</description>
      
    </item>
    
  </channel>
</rss>
